A FEATHER IN ONE’S CAP
[motivo de orgulho; troféu]
- If he gets the contract, it will be a real feather in his cap.
- Se ele conseguir o contrato, isso vai ser motivo de muito orgulho.

Em inglês, uma realização pessoal ou qualquer motivo de orgulho e satisfação é chamado de a feather in one’s cap, ao pé da letra “uma pena no chapéu”. A expressão vem do costume dos índios da América do Norte e de alguns povos da Ásia de pôr uma pena no adorno de cabeça para representar cada inimigo morto – o que, antigamente, era motivo de muito orgulho para o guerreiro.
Nenhum comentário:
Postar um comentário