Hoje falaremos sobre as particularidades do espanhol da Espanha e o da Argentina, ou seja, palavras que podem ser consideradas como “problema” se utilizadas em um dos dois países sem o devido conhecimento do seu significado.
É hora de ampliar nosso vocabulário sobre essas palavras que aqui na América (especialmente na Argentina e Uruguai) querem dizer uma coisa e na Espanha querem dizer outra.
· Zapatillas
Espanha: calçado confortável para uso em casa geralmente.
Argentina: calçado resistente usado para práticas esportivas.
Saco
Espanha: uma sacola.
Argentina: uma jaqueta ou um casaco para o frio.
Putear
Espanha: é o mesmo que incomodar, encher o saco, aborrecer.
Argentina: significa insultar, xingar.
Pollera
Espanha: mulher que vende galinhas, aves.
Argentina: uma saia, vestimenta feminina.
Mozo
Espanha: Jovem ou ajudante de um trabalho.
Argentina: Garçom de um restaurante.
Argentina: Garçom de um restaurante.
Pascuas
Espanha: Período entre o Natal e o Dia doa Reis Magos.
Argentina: Semana Santa.
Argentina: Semana Santa.
Vos
Espanha: Tratamento de altíssima solenidade.
Argentina: Tratamento de altíssima intimidade.
Argentina: Tratamento de altíssima intimidade.
Yerba
Espanha: Maconha.
Argentina: Ervas utilizada para colocar nos chás por exemplo.
Argentina: Ervas utilizada para colocar nos chás por exemplo.
Gallego
Espanha: Pessoa que nasceu na Galícia.
Argentina: Qualquer um que tenha nascido na Espanha.
Argentina: Qualquer um que tenha nascido na Espanha.
Fonte: http://bit.ly/ekUxpm / http://bit.ly/4DQ5lG
Nenhum comentário:
Postar um comentário